Textlänkar finns längst nere på denna sida

Läsvärt ur kvartaltidskriften Menorah från och om Israel

Kultur

Fardinen vaser af kashe

Jiddisch-älskarna runt om i värden har fått något nytt att gotta sig åt - "2000 idiomatic Expressions in Yiddish"; 2000 jiddischuttryck översatta till engelska, hebreiska och ryska.

Av Margarete Nudel

Tack vare Dr Yosef Guri på den rysk-slaviska avdelningen på Hebrew University i Jerusalem kan de tusentals människor som studerar jiddisch runt om i världen kanske komma lite längre i sina studier. Efter tre års intensivt arbete är boken med jiddisch-uttryck färdig.

Jiddisch är ett rikt språk och innehåller många uttryck som kan vara svåra att översätta rakt av. För dem som söker översättning av jiddisch har Yosef Guri arbetat fram ett lätttillgängligt index med tillhörande ordlistor.

Boken öppnar ett fönster mot det dagliga livet hos de öst-europeiska judarna. Bland annat innehåller den underbara exempel på den tragikomiska humorn som finns i språket. Ta exempelvis "Esn kadoshes in a klein tepele" vars andemening betyder "ha huvudet fyllt av problem" men den ordagranna lydelsen är "äta malaria från en liten kopp". "Fardinen vaser af kashe" används för "tjäna näst intill ingenting" men betyder "tjäna vatten för gröt". Eller vad sägs om "er hot shoyn gebitn etleche mol tachrichim" för "död sedan länge" men betyder "han har redan bytt sin svepning flera gånger".

För de något äldre jiddischkunninga kan boken bli en påminnelse om gamla tider. Men den kan även vara till hjälp för nybörjare som kämpar med att läsa jiddischförfattare i original, som exempelvis Sholem Aleichem.

Med boken hoppas Yosef Guri att de många jiddischuttrycken kommer att leva vidare.

Under tiden arbetar han på en ordbok över svordomar och välsignelser på jiddisch. Oj vej.



Textlänkar
Till framsidan
Till arkivet



© Detta material är skyddat av lagen om upphovsrätt. Eftertryck eller annan kopiering får endast ske med skriftligt tillstånd från redaktionen och med angivande av författare och källan.